ハートで感じる!英語塾の10回目の放送を見ていると
こんなことを言っていた
「不安定な感情」として
英語の配置を変えると、そこに感情が生まれるとか
【chirise is nice to his students】
「クリスは彼の生徒に優しい」
を
to his studentsを前に出して
【To his students, Chirise is nice】
とすると
「クリスは彼の生徒だけに優しい」(自分には優しくない)
という表現になるとか
大西泰斗先生はあらためて、英語は配置の言葉と言っていた
関連記事
前に出て主張する
不安定な感情
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/106056010
この記事へのトラックバック
前に出て主張する
Excerpt: 昨日、英語の教育番組を見た英語は配置が重要、配置を変えることで感情を表現するというものである。「 I could hug you right now 」あなたを今すぐ抱きしめたい。「 You, I c...
Weblog: ちゅうのブログ
Tracked: 2008-09-05 15:21
http://blog.seesaa.jp/tb/106056010
この記事へのトラックバック
前に出て主張する
Excerpt: 昨日、英語の教育番組を見た英語は配置が重要、配置を変えることで感情を表現するというものである。「 I could hug you right now 」あなたを今すぐ抱きしめたい。「 You, I c...
Weblog: ちゅうのブログ
Tracked: 2008-09-05 15:21






